понедельник, 27 мая 2013 г.

Искусство перевода

Перевод – это не безропотное следование подстрочнику, а настоящее искусство, сила воздействия которого напрямую зависит от того, насколько глубока и ярка личность переводчика. В этом нас убеждают замечательные тексты Александры Маленко – филолога-полиглота, поэтессы и журналиста. Ее переводы и перепевы английской детской поэзии на украинский язык запоминаются безо всяких усилий, как красочные картинки из детства. 
***
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig's in a hurry,
The cat's in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!

Ґвалт, і лемент, й метушня,
Аж сміється комашня.
Скаче курка по двору,
З’їв наш пес мітлу стару,
Поросятко поспішає,
Киці спокою немає.
Ґвалт, і лемент, й метушня,
Аж сміється комашня.

***
Pussycat, pussycat, where have you been?
I've been to London to visit the Queen.
Pussycat, pussycat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.

– Кицю, кицю, де була?
В королеви чай пила.
– Що там бачила, що чула?
– Мишка там за трон шмигнула.

***
There was a crooked man
Who walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He bought a crooked cat
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a crooked little house.

Йшов дорогою панок
З кривими ногами
І копієчку знайшов
З гнутими краями,
На копієчку купив
Кицьку-кривоніжку,
Гнутий глечик молока
Та кривеньку мишку.
Веселіше їм утрьох
Буде вікувати
Край кривенького вікна
У кривенькій хаті.

***
Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl…
And if the bowl had been stronger,
My song had been longer.

Якось по морю мудреці
У ночвах попливли,
Їх хвилі били, їх вітри
Хитали, як могли…
Якби не дірка в ночвах тих,
Я розказав би ще про них.

***
A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea?
I answered him, as I thought good,
As many as red herrings grow in the wood.

Варіант 1
Спитав мене старець, як борошно, білий:
– Чи добре на вербах груші вродили?
І я відказав, не вагаючись й миті:
– Здається, не гірше, ніж окуні в житі.

Варіант 2
В пустелі питав подорожній змарнілий:
– Чи добре суниці у морі вродили?
І я відповів йому, думаю, чемно:
– Не гірше, ніж окуні в лісі, напевно.

***
Six little mice sat down to spin;
Pussy passed by and she peeped in.
What are you doing, my little men?
Weaving coats for gentlemen.
Shall I come in and cut off your threads?
No, no, Mistress Pussy, you’d bite off our heads.
Oh, no, I’ll not: I’ll help you to spin.
That may be so, but you don’t come in.

Мишенята ушістьох прясти узялися,
Раптом гульк – аж у вікно зазирає киця.
– Що, малеча, прядете?
– Свитки паненятам!
– А пустіть-но, я вам буду
Нитки розгризати!
– Дякуємо, пані, вам на добрім слові,
Та нам спокійніше, доки ви надворі.

***
Hey diddle-diddle,
The can and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

Гей, баєчка-приповідка,
Дісталася коту скрипка,
Корова за місяць – стриб,
Пес від сміху захрип,
А миска ложку хвать –
І тікать.

***
Riddle
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one and left four in.

Clue
Listed above are four different names,
But only one girl went to seek a nest.

Загадка
Елізабет, Ліззі, Бетсі та Ліз
Кошик взяли і побігли у ліс.
Гніздо на осиці дівчатка знайшли,
А там п’ять рожевих яєчок були.
Кожній з дівчат по яєчку дісталось,
І ще чотири в гніздечку зосталось.

Розгадка
Хоч різні названо тут імена,
Дівчинка в ліс ходила одна.

***
On Oath
As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig
Upon my word and honour.

Чудасія
Дорогою до Боннера
Свиню я раз зустрів.
І – вірите мені чи ні –
Вона не мала крил.
От вірите – не вірите,
Клянусь, не мала крил.

***
Baa, baa, black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Баранець-1
Гей, баранцю чорний,
Наростив ти вовни?
Так, мій пане,
Так, мій пане,
Аж три міхи повні:
Один вам, господарю,
Другий господині,
Третій – для хлоп’яти,
Що живе в долині.

Баранець-2
– Гей, баранчику, чекай,
вовни теплої нам дай!
– Прошу пана, забирайте,
скільки треба зістригайте.
Наростив я вовни аж три торби повні:
Торбу – пану на жупан,
Торбу пані на жупан
Й одну – на жупанятко
Для вашого хлоп’ятка.

***
Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.

Чуки, чуки, Джон, малятко,
Хто в штанцях вмостився спатки,
В однім черевичку?
Хлопчик невеличкий.

***
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses
and all the king's men
Couldn't put Humpty
together again.

Жванчик-Пузанчик виліз на мур,
Жванчик-Пузанчик із муру – гур!
Уся кіннота славна,
Усенька челядь вправна
Зібралися разом,
Але підняти Жваничка,
Жванчика-Пузанчика
Не здужали й гуртом.

***
Betty and I
Betty my sister and I fell out.
And what de you think it was all about?
She loved coffee and I love tea,
And that was the reason we could not agree.

Бетті та я
Ми посварились з сестричкою Бет.
Який у нас був суперечки предмет?
У поглядах ми розійшлись не на жарт:
Я каву люблю, а вона – шоколад.

***
An Old Woman
There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.

Старенька
Бабця стара, що жила у долині,
На млин принесла якось
Мишу в торбині.
Мірошник знітився,
Навіть злякався,
Небом й землею їй присягався,
Що різне зерно він молоти мастак,
Та борошно з миші не змеле ніяк.

***
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down
Hickory, dickory, dock.

Здерлось на годинник мишеня.
Видзвонив годинник першу дня.
Мишеня донизу скік – і навтік.

***
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.

Крихітка місс Маффет
За столом сиділа,
Чемненько сиділа
І киселик їла.
Аж гульк –
Лізе павук.
Місс Маффет
Зі стільчика –
Гуп.

***
The three little kittens
Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Киці й рукавиці
Бігли киці до крамниці
Й погубили рукавиці.
– Мамо, мамо, – загукали, –
Рукавички позлітали,
Погубились в буряні. 
Ми не знайдем їх самі.
– Отакої!
Ну і киці – погубили рукавиці!
Геть, шибайголови, з хати,
Рукавиці йдіть шукати!
Не знайдете – начувайтесь:
До вечері не з’являйтесь!
І побігли знову киці
По дорозі до крамниці,
Кожен кущик обшукали,
Рукавиці позбирали.
– Мамо кицю, мамо кицю,
Ось, знайшлися рукавиці!
– Відшукали рукавиці?
Любі дітки, милі киці!
Мяу-мур, мерщій до столу,
В мене вже пиріг готовий.

***
If all the world was paper,
And all the sea was ink,
If all the trees were bread and cheese,
What should we have to drink?

Якби усенький білий світ
Зробився паперовим,
Якби всі ріки потекли
Чорнилом кольоровим,
А всі дерева і кущі
На віск перетворились,
Що б ми їли і пили?
Що б тоді робилось?

***
The big brown Hen and Mrs. Duck
Went walking out together;
They talked about all sorts of things –
The farmyard, and the weather.
But all I heard was: “Cluck! Cluck! Cluck!”
And “Quack! Quack! Quack!”
from Mrs. Duck.

Пані Качка й пані Квочка
Вдвох гуляли на горбочку,
Говорили про птахів,
Про погоду й дітлахів…
Я розібратись не міг у словах –
Тільки і чув, що «ко-ко» і «ках-ках».

***
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
That his stomach wasn't full.

Робін Бобін
Робін-Бобін, ненаїда,
Між сніданком та обідом
Зїв корову і телятко,
Мірку масла із горнятком,
Церкву з паствою разом,
Цілий жбан із молоком,
З’їв підводу і бика,
М’ясника і лісника,
Дві крамниці з свіжим хлібом…
Потім добре пообідав,
Рота витер…
І реве:
Їсти хочу, плач бере!

***
Dame trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.

Бесіда
Пані Трот і киця
Якось гомоніли;
Пані сіла тутечки,
Киця там присіла.
«Кицю, моя кицю, -
Пані запитала, -
Ти би мишку чи щура
Вночі вполювала?»-
А киця їй: «Муррр!
Де щур?»

***
Teddy’s teatime
A teddy bear sits on a mattress,
One glass eye and threadbare paw,
Looking at a cuckoo clock,
Which shows it's ten to four

Four o'clock is teddy's teatime,
Lots of friends and fancy cake,
Although it's only pretend eating,
Oh how long ten minutes take

Shadows grow on distant hillsides,
Orange sun on glassy sea –
All in his amber eye reflected
And still ten minutes left 'til tea.

The mattress, striped, is old and broken,
Rusty springs through stuffing show,
The cuckoo clock is also broken,
But how's a teddy supposed to know?

Unaware he's been discarded
That this is not the nursery cot,
The hills and sea just glass, old papers
On a disused rubbish plot.

A telephone that no one answers,
Empty tins that once held tea,
The clock that still says nearly teatime…
Where can all the children be?

For ages now he's lain unwanted
Saluting with his threadbare paw,
He'll never know he's been abandoned
'Til the clock reads after four

Don't tell him that the clock is broken.
For as long as teddy doesn't know,
It'll always soon be teatime
As it was so long ago.

Ведмедиків чай
Там за рогом, біля парку,
Де старий руйнують дім,
На смітті малий ведмедик
Залишився сам-один.

Замість очка – чорний ґудзик,
З вушка вата виглядає…
Заклопотано ведмедик
На годинник поглядає:

Більша стрілка – на четвірці,
Менша – біля десяти.
То за десять вже четверта?
Гості мають вже прийти…

Будуть лялька і зайчатко,
Слоненя і мавпеня,
Шоколадний кекс до чаю
Дуже любить левеня.

Тре ведмедик очко-ґудзик,
На годинник поглядає:
Де так довго забарились?
Онде й сонечко сідає!

На обшарпаній картині –
Сонце, сад, затишний дім,
І до білої хмаринки
З димаря плететься дим...

Звідки знати бідоласі
Що картина – не вікно,
Що приємні чаювання
У минулому давно…

Він тепер – старий непотріб,
Сам-один тут залишився…
Не кажіть йому, будь ласка,
Що годинник зупинився.

© Александра Маленко, 20 мая 2013 года
Связаться с автором можно по e-mail: a.malenko@burda.ua.

Комментариев нет:

Отправить комментарий