четверг, 19 декабря 2013 г.

Анфас

 
Фотографироваться я не люблю – собственно, как многие. Особенно на документы, потому что улыбаться на этих фотографиях не принято. А что это за фото без улыбки? Ни себя, ни своих друзей я на этих фотографиях не узнаю, потому что в жизни они не смотрят так напряженно, у них нет такого «деревянного» выражения лица, такого отстраненного взгляда... в общем, не люблю, и всё тут. 
Однако иногда сниматься всё же надо. Прихожу, сажусь перед фотографом, а он меня спрашивает:
– Вас только в анфас или в профиль тоже?
– Меня, – отвечаю, – только анфас.
– Хорошо, – соглашается он, – это мы мигом, в анфас так в анфас. Поднимите подбородочек, не моргать!..
Я подняла подбородочек и даже – была не была! – взяла да и улыбнулась. И фотографии на этот раз вышли что надо, спасибо фотографу. Вот только слово «анфас» он употреблял неправильно.
Мы не будем разбираться, что такое профиль, это и так понятно – очертание предмета или лица сбоку. Так что фотограф совершенно вправе был спросить, не надо ли снять меня в профиль. Кстати, вряд ли надо говорить, что «профиль» – это существительное.
Совсем другое – «анфас». Если вы думаете, что это существительное, да еще мужского рода, то ошибаетесь. «Анфас» – это вообще-то наречие. Сфотографироваться как? – анфас. Слово по происхождению французское, точнее, даже два слова – en face, дословно – «в лицо». То есть во французском это существительное с предлогом, а у нас же – наречие, стало быть, неизменяемое. Анфас означает «лицом к смотрящему». Вот попросила я фотографа снять меня только анфас – он и снял анфас. Безо всяких «в».

Из книги Королевой М. Говорим по-русски с Мариной Королевой (М., 2003)

P. S. Буквальный перевод en face – «в фас». Итак, правильно: в профиль и анфас, в профиль и в фас.

Комментариев нет:

Отправить комментарий