суббота, 1 февраля 2014 г.

Ошибки в законе: о языковых недоразумениях, ставших нормой

Людям свойственно ошибаться. Известен и ряд  языковых ошибок, основанных на непонимании  иностранных слов.

Так, европейцы, осваивая новые земли, не всегда находили «общий язык» с местными жителями. Из-за недоразумения возникли слова: орангутанг —  буквально 'лесной человек' (так туземцы называли жителей внутренних лесов острова Борнео, ныне Калимантан, а европейцы решили, что речь идет о крупных  человекообразных обезьянах); Канада — 'хижины' (речь шла о небольшом селении индейцев, оказавшемся поблизости, позже этим словом назвали огромную страну).

Зонтик — так зазвучало по-русски голландское  слово zondek — буквально 'покрышка от солнца'. Позже -ик стало восприниматься как уменьшительный суффикс и появилось слово зонт, которое можно считать  собственно русским (его нет ни в одном другом языке).

Но не только непонимание иностранных слов порождало ошибки. В древности ошибки часто допускались переписчиками манускриптов, труд которых был нелегким: им  приходилось переписывать до 60–80 страниц в день. Не спасло от ляпсусов и развитие в мире книгопечатания. Некоторые из ошибок, которые делали переписчики и наборщики, были позже узаконены. Самый известный случай — слово зенит. У арабов было semt, так оно сначала и записывалось в Европе, но когда-то или буква m была нечетко написана, или над последней палочкой третьей буквы случайно появилось небольшое пятнышко, и буква m стала восприниматься как две: η и i, a все слово в таком виде вошло в европейские языки.

Часто ошибки возникают при переводе, в том числе и священных текстов. Одна из них увековечена не только в слове, но и в мраморе. Скульптура «Моисей» — одно из  самых прославленных созданий Микеланджело, действительно потрясающее произведение. Вот только многие наши современники не могут понять, откуда у пророка небольшие рожки надо лбом. Вроде бы это атрибут совсем не святых людей. Во всем виноват латинский перевод Библии  авторства блаженного Иеронима, так называемая Вульгата, вот что там было сказано о Моисее: «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним» (Исх. 34:29). В латинском тексте было написано: «Сornuta esset facies sua», то есть «рогато было лицо его». Латинское cor (о) natus — 'сияющий, окруженный сиянием, лучами'; coronatum — 'венчать, украшать венком' было подменено другим: cornutus — 'рогатый'; cornus — 'рог'. Вот Микеланджело и воссоздал эту ошибочно возникшую деталь в облике Моисея, причем не он один: изображения пророка с рогами встречаются и у других скульпторов.

А вот еще один парадокс, связанный со священными текстами. Известное библейское выражение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное» поражает своей странностью. Сравнение, однако, будет ясно, если вспомнить, что у греков наряду со словом kâmelos — 'верблюд' имелось kàmilos — 'канат, толстая веревка’. Вероятность подмены тем больше, что долгое е произносилось как i, kàmelos звучало как kamilos. Правильнее было бы: «Легче канат протянуть через  игольное ушко...»

Своего рода ошибками можно считать многие  фразеологические обороты и пословицы, возникшие в результате  усечений, искажений ранее вполне понятных выражений,  например: «Голод не тетка» из «Голод не тетка, пирожка не поднесет» или «Бедность не порок» из «Бедность не порок, а несчастье» и «Бедность не порок, а вдвое хуже».

Вот еще несколько усечений пословиц, искажающих изначальный смысл:

Бабушка (гадала,) надвое сказала (то ли дождик, то ли снег, либо будет, либо нет).
Два сапога — пара (да оба на левую ногу надеты).
Дело мастера боится (а иной мастер — дела).
Кто старое помянет — тому глаз вон (а кто забудет — тому оба).
От работы кони дохнут (а люди крепнут).
Пьяному море по колено (а лужа — по уши).
Старый конь борозды не испортит (да и глубоко не вспашет).
У страха глаза велики (да ничего не видят).
Ума палата (да ключ потерян).
Чудеса в решете (дыр много, а выскочить некуда).

Источники:
1. Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. — М., 1988.
2. http://kuzenysh.livejournal.com/8297.html?thread=111209
3. http://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/polnye-versii-poslovic-i-pogovorok-377705/

Комментариев нет:

Отправить комментарий